Τα κύματα σταμάτησαν
Σαν να ήταν
τα τελευταία.
Η ηρεμία έγινε αισθητή
στη θάλασσα
Όταν σε είδαν
ξεχασμένη στο στήθος
Με τα φιλιά που μας
είχαν κατακτήσει
την αγάπη
Συνέβη γιατί
μας άρεσε.
Δεν θέλανε πόνο
αγάπης
Τα σώματα
κολλημένα βγαίνουν
από τα κύματα...
Δύσκολο να ξεχωρίσεις
τις εποχές!
Το φως του φεγγαριού
μου θύμισε τη μουσική
της εποχής που πέρασε.
Τραγούδια σε νότες
από παλιές
σερενάτες.
Με κλειστά τα μάτια
στεκόμουν στη νύχτα
όλο εικόνες που
ακτινοβολούν
μαγεμένος
για τη τραγουδίστρια σαν
"μικρός",
Σηκωνόμουν,
να δω
την κρυσταλλική όραση
του ουρανού.
Εκείνη τη νύχτα,
Στο στήθος κολλημένο
βρήκα μια τρίχα από τα μαλλιά σου
Μου έλεγες, "εκεί είμαι"
Η νύχτα σκότωσε
τη βραδιά
Ένα μονοπάτι εύκολο
έγινε παράθυρο ανοιχτό
Δίπλα σου
με έφερε
Ήπια το κρασί που έμεινε
στα χείλη τα δικά σου
μεθυσμένος,
Το χαμόγελό σου
έγινε οπαδός
της ομίχλης
Που είχε
διασχίσει
τους δρόμους μας
Περπατούσα,
Στη σιωπή
μιας αγάπης
🌾
HESHTJA E NJË DASHURIE
Dallgët qëndruan
Si të ishin të
fundit.
Qetësi u ndje
detit
Kur të panë
harruar gjoksit
Me puthjet që na
kishin pushtuar
dashurinë
M’u bë se na
pëlqyen.
S’ deshën dhimbje
dashurie
Me trupa të
ngjitur nxjerrë
prej dallgëve...
Zor t’i ndake
kohërat!
Dritëhëna më
kujtoj muzikën e
kohës së shkuar.
Këngët nën nota
të vjetra
serenade.
Symbyllur
qëndroja natës
tërë rrezatim
reklamash
I mbetur krahëve
të këngëtares si i
“vogël”,
Ngrihesha,
të shihja
vegimin e kristalit
qiellor.
Asaj nate,
Gjoksit ngjitur
gjeta flokun tënd
Më thoshe, “aty jamë”
Nata kishte vrarë
mbrëmjen
Një shteg i lehtë
u bë penxhere e hapur
Pranë teje më
afroj
Piva verën e lënë
buzëve të tua
I dehur,
E qeshura jote iu
bë fan
mjergullës
Që kishte
mbërthyer
rrugët tona
Ecja,
Në heshtjen e
një dashurie
ëndër...
🌾
Copyright © Ylli Pollogati All rights reserved
Μετάφραση στην ελληνική: Φωτεινής Γκέργκο
Στη συνοδευτική εικόνα βλέπετε πίνακα του Γιώργου Αγγελίδη (κάρβουνο)