Please share a brief description of your novel.
L.R.: The novel begins as Maia D’Apliése and her five sisters gather together at their childhood home, Atlantis – a fabulous, secluded castle situated on the shores of Lake Geneva – having been told that their beloved father, the elusive billionaire they call Pa Salt, has died. Maia and her sisters were all adopted by him as babies and, discovering he has already been buried at sea, each of them is handed a tantalising clue to their true heritage – a clue which takes Maia across the world to a crumbling mansion in Rio de Janeiro in Brazil. Once there, she begins to put together the pieces of where her story began...
Eighty years earlier, in the ‘Belle Epoque’ of Rio, 1927, Izabela Bonifacio’s father has aspirations for his daughter to marry into aristocracy. Meanwhile, architect Heitor da Silva Costa is working on a statue, to be called Christ the Redeemer, and will soon travel to Paris to find the right sculptor to complete his vision. Izabela – passionate and longing to see the world – convinces her father to allow her to accompany Heitor and his family to Europe before she is married. There, at Paul Landowski’s studio outside Paris and in the heady, vibrant cafés of Montparnasse, she meets ambitious young sculptor Laurent Brouilly, and knows at once that her life will never be the same again.
Παρακαλώ, δώστε μας μια μικρή περιγραφή του βιβλίου.
L.R.: Το μυθιστόρημα αρχίζει όταν η Μαία Ντ’ Απλειάζ και οι πέντε αδερφές της συγκεντρώνονται στο πατρικό τους σπίτι, την Ατλαντίδα, -ένα υπέροχο, απομονωμένο κάστρο στις όχθες της λίμνης της Γενεύης- όταν μαθαίνουν ότι ο πολυαγαπημένος τους πατέρας, ένας μυστήριος δισεκατομμυριούχος που αποκαλούν Πα Σαλτ, είναι νεκρός. Η Μαία και οι αδερφές της είχαν υιοθετηθεί από εκείνον από μωρά και καθώς ανακαλύπτουν ότι έχει ήδη ταφεί στη θάλασσα, λαμβάνουν από ένα δελεαστικό στοιχείο της πραγματικής τους καταγωγής -το στοιχείο της Μαίας την φέρνει στην άλλη άκρη του κόσμου, σε μία ετοιμόρροπη έπαυλη στο Ρίο ντε Τζανέιρο της Βραζιλίας. Εκεί θα ενώσει τα κομμάτια της ιστορίας της...
Ογδόντα χρόνια πριν, την εποχή της Μπελ Επόκ του Ρίο, το 1927, ο πατέρας της Ιζαμπέλα Μπονιφάτσιο επιθυμεί να καλοπαντρέψει την κόρη του ώστε να μπει στην αριστοκρατία. Στο μεταξύ, ο αρχιτέκτονας Έκτορ ντα Σίλβα Κόστα εργάζεται για την ανέγερση ενός αγάλματος, που θα ονομάσει Χριστός ο Λυτρωτής, και σύντομα θα ταξιδέψει στο Παρίσι αναζητώντας τον κατάλληλο γλύπτη που θα ολοκληρώσει το όραμά του. Η Ιζαμπέλα -γεμάτη πάθος να γνωρίσει τον κόσμο- πείθει τον πατέρα της να συνοδέψει τον Έκτορ και την οικογένειά του στην Ευρώπη προτού παντρευτεί. Εκεί, στο ατελιέ του Πολ Λαντόφσκι και στα συναρπαστικά καφέ του Μονπαρνάς, συναντά τον νέο και φιλόδοξο γλύπτη Λοράν Μπρουί και αντιλαμβάνεται ότι η ζωή της δε θα είναι ποτέ ξανά η ίδια.(1)
Παρακαλώ, δώστε μας μια μικρή περιγραφή του βιβλίου.
L.R.: Το μυθιστόρημα αρχίζει όταν η Μαία Ντ’ Απλειάζ και οι πέντε αδερφές της συγκεντρώνονται στο πατρικό τους σπίτι, την Ατλαντίδα, -ένα υπέροχο, απομονωμένο κάστρο στις όχθες της λίμνης της Γενεύης- όταν μαθαίνουν ότι ο πολυαγαπημένος τους πατέρας, ένας μυστήριος δισεκατομμυριούχος που αποκαλούν Πα Σαλτ, είναι νεκρός. Η Μαία και οι αδερφές της είχαν υιοθετηθεί από εκείνον από μωρά και καθώς ανακαλύπτουν ότι έχει ήδη ταφεί στη θάλασσα, λαμβάνουν από ένα δελεαστικό στοιχείο της πραγματικής τους καταγωγής -το στοιχείο της Μαίας την φέρνει στην άλλη άκρη του κόσμου, σε μία ετοιμόρροπη έπαυλη στο Ρίο ντε Τζανέιρο της Βραζιλίας. Εκεί θα ενώσει τα κομμάτια της ιστορίας της...
Ογδόντα χρόνια πριν, την εποχή της Μπελ Επόκ του Ρίο, το 1927, ο πατέρας της Ιζαμπέλα Μπονιφάτσιο επιθυμεί να καλοπαντρέψει την κόρη του ώστε να μπει στην αριστοκρατία. Στο μεταξύ, ο αρχιτέκτονας Έκτορ ντα Σίλβα Κόστα εργάζεται για την ανέγερση ενός αγάλματος, που θα ονομάσει Χριστός ο Λυτρωτής, και σύντομα θα ταξιδέψει στο Παρίσι αναζητώντας τον κατάλληλο γλύπτη που θα ολοκληρώσει το όραμά του. Η Ιζαμπέλα -γεμάτη πάθος να γνωρίσει τον κόσμο- πείθει τον πατέρα της να συνοδέψει τον Έκτορ και την οικογένειά του στην Ευρώπη προτού παντρευτεί. Εκεί, στο ατελιέ του Πολ Λαντόφσκι και στα συναρπαστικά καφέ του Μονπαρνάς, συναντά τον νέο και φιλόδοξο γλύπτη Λοράν Μπρουί και αντιλαμβάνεται ότι η ζωή της δε θα είναι ποτέ ξανά η ίδια.(1)
How did the idea come from?
L.R.: In January 2013, I was searching for my next story but wanted to find an overarching angle to add another element to my past/present writing, something that would challenge and excite me – and my readers. I had always watched the stars – especially the Seven Sisters in the belt of Orion, and on that frosty night in North Norfolk, I looked up to the heavens, and, thinking also of our own seven children, came up with the idea for a seven book series based allegorically on the legends of the Seven Sisters constellation.
I am usually inspired most by places I have travelled to, and when I first went to Brazil and saw the Christ the Redeemer statue lit up on the Corcovado mountain… I simply knew that I had to write about it. The story developed from there. The ancient Greek myths about the Seven Sisters were my starting point of course. I am hugely indebted to them, and Greece will be a very important setting in the next instalment of the series.
Πως σας ήρθε η ιδέα;
L.R.: Τον Ιανουάριο του 2013, αναζητούσα την επόμενη ιστορία μου αλλά ήθελα να προσθέσω ένα διαφορετικό στοιχείο στην τωρινή/παρελθοντική μου γραφή, κάτι που να με προκαλέσει και να μ' ενθουσιάσει -και τους αναγνώστες μου. Πάντα παρατηρούσα τα αστέρια και ιδιαιτέρως τις Επτά Αδερφές του σχηματισμού του Ωρίωνα και εκείνη την παγωμένη νύχτα στο Norfolk κοιτάζοντας τον ουρανό και σκεπτόμενη τα δικά μου επτά παιδιά, μου ήρθε η ιδέα της επτάτομης σειράς που θα βασίζεται αλληγορικά στους μύθους του αστερισμού των Επτά Αδερφών.(2)
Συνήθως, εμπνέομαι από τα μέρη που έχω ταξιδέψει κι έτσι, όταν πρωτοεπισκέφθηκα τη Βραζιλία και είδα το άγαλμα του Χριστού του Λυτρωτή... απλά ήξερα ότι έπρεπε να γράψω κάτι γι' αυτό. Οι αρχαίοι Ελληνικοί μύθοι για τις Επτά Αδερφές ήταν το σημείο αφετηρίας φυσικά. Είμαι καταϋποχρωμένη σε αυτούς και η Ελλάδα θα κατέχει ιδιαίτερη θέση στη σειρά.
Πως σας ήρθε η ιδέα;
L.R.: Τον Ιανουάριο του 2013, αναζητούσα την επόμενη ιστορία μου αλλά ήθελα να προσθέσω ένα διαφορετικό στοιχείο στην τωρινή/παρελθοντική μου γραφή, κάτι που να με προκαλέσει και να μ' ενθουσιάσει -και τους αναγνώστες μου. Πάντα παρατηρούσα τα αστέρια και ιδιαιτέρως τις Επτά Αδερφές του σχηματισμού του Ωρίωνα και εκείνη την παγωμένη νύχτα στο Norfolk κοιτάζοντας τον ουρανό και σκεπτόμενη τα δικά μου επτά παιδιά, μου ήρθε η ιδέα της επτάτομης σειράς που θα βασίζεται αλληγορικά στους μύθους του αστερισμού των Επτά Αδερφών.(2)
Συνήθως, εμπνέομαι από τα μέρη που έχω ταξιδέψει κι έτσι, όταν πρωτοεπισκέφθηκα τη Βραζιλία και είδα το άγαλμα του Χριστού του Λυτρωτή... απλά ήξερα ότι έπρεπε να γράψω κάτι γι' αυτό. Οι αρχαίοι Ελληνικοί μύθοι για τις Επτά Αδερφές ήταν το σημείο αφετηρίας φυσικά. Είμαι καταϋποχρωμένη σε αυτούς και η Ελλάδα θα κατέχει ιδιαίτερη θέση στη σειρά.
What motivates you to get inspired and write stories?
L.R.: That’s very difficult to describe, but I’ll try! The initial motivation to write usually starts with me finding a certain location intriguing and wanting to know more about it. Once the first inspiration has struck me, the characters and story begin to gather in my imagination very quickly. I suppose the underlying motivation behind all my stories is to show how forgiving and understanding the past can help us live happily in the present and look forward to the future.
Τι σας εμπνέει; Από που αντλείται την έμπνευση για τα βιβλία σας;
L.R.: Είναι αρκετά δύσκολο να το περιγράψω, αλλά θα προσπαθήσω. Το αρχικό κίνητρο της συγγραφής συνήθως είναι να βρω μια συγκεκριμένη τοποθεσία ενδιαφέρουσα για την οποία θα θελήσω να μάθω περισσότερα. Με το που θα μου καρφωθεί η πρώτη έμπνευση, η ιστορία και οι χαρακτήρες καταλαμβάνουν τη φαντασία μου πολύ γρήγορα. Υποθέτω ότι το βαθύτερο κίνητρο πίσω από όλες τις ιστορίες μου είναι να δείξω πώς η συγχώρεση και η κατανόηση του παρελθόντος μάς βοηθά να ζήσουμε ευτυχισμένοι το παρόν και να κοιτάξουμε προς το μέλλον.
Τι σας εμπνέει; Από που αντλείται την έμπνευση για τα βιβλία σας;
L.R.: Είναι αρκετά δύσκολο να το περιγράψω, αλλά θα προσπαθήσω. Το αρχικό κίνητρο της συγγραφής συνήθως είναι να βρω μια συγκεκριμένη τοποθεσία ενδιαφέρουσα για την οποία θα θελήσω να μάθω περισσότερα. Με το που θα μου καρφωθεί η πρώτη έμπνευση, η ιστορία και οι χαρακτήρες καταλαμβάνουν τη φαντασία μου πολύ γρήγορα. Υποθέτω ότι το βαθύτερο κίνητρο πίσω από όλες τις ιστορίες μου είναι να δείξω πώς η συγχώρεση και η κατανόηση του παρελθόντος μάς βοηθά να ζήσουμε ευτυχισμένοι το παρόν και να κοιτάξουμε προς το μέλλον.
Are there any books by other authors that you wish you had written?
L.R.: I do admire so many different authors and when I see an especially good turn of phrase, I sometimes wish I had come up with it myself. But to be completely honest, I’m perfectly happy with the books that I’ve written, and I wouldn’t wish to have written any others. One of my favourite books, for example, is Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited –no one else could have written it but him. Books are very personal works of art.
Ποια βιβλία άλλων συγγραφέων θα θέλατε να είχατε γράψει εσείς;
L.R.: Πραγματικά θαυμάζω πολλούς συγγραφείς και όταν συναντώ μια καλή σειρά φράσεων, αρκετές φορές θα ήθελα να την είχα σκαρφιστεί εγώ. Αλλά, για να είμαι απόλυτα ειλικρινής, είμαι πολύ ευτυχισμένη με τα βιβλία που έχω γράψει και δε θα ευχόμουν να είχα γράψει άλλα. Ένα από τα αγαπημένα μου βιβλία, για παράδειγμα, είναι το Brideshead Revisited του Evelyn Waugh -κανείς άλλος δε θα μπορούσε να το είχε γράψει πέρα από τον ίδιο. Τα βιβλία είναι πολύ προσωπική δουλειά τέχνης.(3)
Ποια βιβλία άλλων συγγραφέων θα θέλατε να είχατε γράψει εσείς;
L.R.: Πραγματικά θαυμάζω πολλούς συγγραφείς και όταν συναντώ μια καλή σειρά φράσεων, αρκετές φορές θα ήθελα να την είχα σκαρφιστεί εγώ. Αλλά, για να είμαι απόλυτα ειλικρινής, είμαι πολύ ευτυχισμένη με τα βιβλία που έχω γράψει και δε θα ευχόμουν να είχα γράψει άλλα. Ένα από τα αγαπημένα μου βιβλία, για παράδειγμα, είναι το Brideshead Revisited του Evelyn Waugh -κανείς άλλος δε θα μπορούσε να το είχε γράψει πέρα από τον ίδιο. Τα βιβλία είναι πολύ προσωπική δουλειά τέχνης.(3)
Which one is most preferred? To be adored by critics or read by millions of book-lovers?
L.R.: Definitely to be read by millions of book lovers. I feel very connected to my readers and I’m always overwhelmed by the huge number of lovely messages I get from all over the world. It makes me feel very humble. All my readers seem to have a wonderfully optimistic and positive outlook on life; they believe that true love really does exist, even if sometimes circumstances mean it can’t work out. I’m very committed to my readers, and I have the greatest respect for them.
Τι είναι προτιμότερο; Να σας λατρεύουν οι κριτικοί ή να σας διαβάζουν εκατομμύρια βιβλιόφιλοι;
L.R.: Οπωσδήποτε να με διαβάζουν εκατομμύρια βιβλιόφιλοι. Αισθάνομαι συνδεδεμένη με τους αναγνώστες μου και πάντα συγκλονισμένη από τον τεράστιο αριθμό των μηνυμάτων που λαμβάνω από όλο τον κόσμο. Αισθάνομαι πολύ ταπεινή. Οι αναγνώστες μου φαίνεται ότι διαθέτουν μια θαυμάσια αισιόδοξη και θετική στάση στη ζωή. Πιστεύουν ότι η αληθινή αγάπη υπάρχει ακόμη και όταν οι περιστάσεις δείχνουν ότι δε θα πετύχει. Είμαι πολύ αφοσιωμένη στους αναγνώστες μου και διαθέτω τεράστιο σεβασμό προς αυτούς.
Τι είναι προτιμότερο; Να σας λατρεύουν οι κριτικοί ή να σας διαβάζουν εκατομμύρια βιβλιόφιλοι;
L.R.: Οπωσδήποτε να με διαβάζουν εκατομμύρια βιβλιόφιλοι. Αισθάνομαι συνδεδεμένη με τους αναγνώστες μου και πάντα συγκλονισμένη από τον τεράστιο αριθμό των μηνυμάτων που λαμβάνω από όλο τον κόσμο. Αισθάνομαι πολύ ταπεινή. Οι αναγνώστες μου φαίνεται ότι διαθέτουν μια θαυμάσια αισιόδοξη και θετική στάση στη ζωή. Πιστεύουν ότι η αληθινή αγάπη υπάρχει ακόμη και όταν οι περιστάσεις δείχνουν ότι δε θα πετύχει. Είμαι πολύ αφοσιωμένη στους αναγνώστες μου και διαθέτω τεράστιο σεβασμό προς αυτούς.
What's the next step? Have you thought about your next novel? Would you like to share your future plans?
L.R.: I have now finished writing Ally’s story, the second book in the series called ‘The Storm Sister’, which will be published in the UK in November 2015, and Greece in the summer 2016. A talented sailor and musician, Ally falls in love with a man who competes in one of the world's deadliest sailing races, and tragedy strikes. This leads her to leave her old life on the water behind and follow the clue her father left her to Norway. There, she begins to discover her past – and the story of a young woman, Anna, who lived there over 100 years before – and her links to the composer Edvard Grieg and his world famous music set to Ibsen’s Peer Gynt poem. Please listen to Grieg’s ‘Morning Mood’- you should recognise it!
A part of Ally’s story is set in Greece as she sails around all of its beautiful islands. Greece has a very special place in my heart, as it’s wonderful ancient myths are what inspired the series to begin with.
I have started writing Book 3, Star’s story, which is set in my native England. I am also continuing to rewrite and publish books that I wrote some years ago. Two have already been very successfully published (‘The Italian Girl’ and ‘The Angel Tree’) and at the moment I am finishing off a lovely ‘summer story’ I wrote in 2006 called ‘Helena’s Secret’, based in Cyprus. ‘Seeing Double’, from 2000, will be next.
L.R.: Μόλις ολοκλήρωσα την ιστορία της Ally, το δεύτερο βιβλίο της σειράς που θα ονομάζεται The storm sister και θα κυκλοφορήσει στην Αγγλία τον Νοέμβριο του 2015 και στην Ελλάδα το καλοκαίρι του 2016. Η Ally ερωτεύεται έναν άντρα -ταλαντούχο ιστιοπλόο και μουσικό- ο οποίος παίρνει μέρος σε μια από τις πιο επικίνδυνες ιστιοδρομίες και έρχεται η τραγωδία. Αφήνει την παλιά της ζωή και πηγαίνει στην Νορβηγία ακολουθώντας το στοιχείο που της άφησε ο πατέρας της. Εκεί ανακαλύπτει το παρελθόν της και την ιστορία μιας γυναίκας, της Άννας, που έζησε πριν από εκατό χρόνια, και ό,τι την συνδέει με τον συνθέτη Edvard Grieg και τη γνωστή μουσική του σύνθεση για το ποίημα του Ίψεν, Πέερ Γκιντ. Παρακαλώ, ακούστε το Morning Mood του Grieg, θα το αναγνωρίσετε!
Ένα μέρος της ιστορίας της Ally εξελίσσεται στην Ελλάδα όπου εκείνη ιστιοδρομεί γύρω από τα υπέροχα νησιά της. Η Ελλάδα έχει μια ξεχωριστή θέση στην καρδιά μου και οι υπέροχοι αρχαίοι μύθοι της μου έδωσαν την έμπνευση να ξεκινήσω τη σειρά.
Έχω ξεκινήσει να γράφω το τρίτο βιβλίο, την ιστορία της Star η οποία τοποθετείται στην πατρίδα μου, την Αγγλία. Επίσης, ξαναγράφω και επανεκδίδω βιβλία που έγραψα χρόνια πριν. Δύο από αυτά έχουν ήδη κυκλοφορήσει (The Italian Girl και The Angel Tree) και τώρα ολοκληρώνω μια καλοκαιρινή ιστορία που έγραψα το 2006 που ονομάζεται Helena’s Secret και βασίζεται στην Κύπρο. Το Seeing Double από το 2000 θα είναι το επόμενο.(4)
Please, describe the perfect day.
L.R.: Wake up in my house in Southern France with the sun shining, and have my mug of tea with my husband on the balcony overlooking the cypress, palm and olive trees in our garden. A swim in a (heated!) pool and a morning writing one of my books. A glass of Provencal rose at midday followed by lunch with my children on the terrace. Reading a special book on the hammock in the garden in the afternoon, followed by a long hot bath before going out with family and friends to a restaurant on the nearby beach. Finally to sit and look up at the stars on my balcony and marvel at how lucky we all are to live this amazing life on this beautiful planet.
Περιγράψτε την τέλεια μέρα.
L.R.: Να ξυπνάω στο σπίτι μου στη Νότια Γαλλία με λαμπρό ήλιο και να παίρνω το τσάι μου με τον σύζυγό μου στο μπαλκόνι με θέα το κυπαρίσσι, τον φοίνικα και τις ελιές του κήπου μας. Να κολυμπάω στη (θερμαινόμενη!) πισίνα και να γράφω κάποιο από τα βιβλία μου. Ένα τριαντάφυλλο Προβηγκίας το μεσημέρι και γεύμα μαζί με τα παιδιά μου στη βεράντα. Να διαβάζω ένα όμορφο βιβλίο στην αιώρα του κήπου το απόγευμα ακολουθούμενο από ένα μεγάλο μπάνιο πριν βγούμε με την οικογένειά μου και φίλους σε ένα εστιατόριο στη κοντινή παραλία. Τέλος, να παρατηρώ τα αστέρια από το μπαλκόνι μου και να θαυμάζω το πόσο τυχεροί είμαστε να ζούμε τούτη την απίθανη ζωή σε αυτόν τον υπέροχο πλανήτη.
L.R.: Να ξυπνάω στο σπίτι μου στη Νότια Γαλλία με λαμπρό ήλιο και να παίρνω το τσάι μου με τον σύζυγό μου στο μπαλκόνι με θέα το κυπαρίσσι, τον φοίνικα και τις ελιές του κήπου μας. Να κολυμπάω στη (θερμαινόμενη!) πισίνα και να γράφω κάποιο από τα βιβλία μου. Ένα τριαντάφυλλο Προβηγκίας το μεσημέρι και γεύμα μαζί με τα παιδιά μου στη βεράντα. Να διαβάζω ένα όμορφο βιβλίο στην αιώρα του κήπου το απόγευμα ακολουθούμενο από ένα μεγάλο μπάνιο πριν βγούμε με την οικογένειά μου και φίλους σε ένα εστιατόριο στη κοντινή παραλία. Τέλος, να παρατηρώ τα αστέρια από το μπαλκόνι μου και να θαυμάζω το πόσο τυχεροί είμαστε να ζούμε τούτη την απίθανη ζωή σε αυτόν τον υπέροχο πλανήτη.
Share a positive thought.
L.R.: If you want to write, let your imagination run wild – live, breathe and inhabit the worlds you write about and your characters. And never, ever think that anything you write is ‘unreal’ – the truth is really stranger than fiction and I have lots of emails from readers to prove it!
Μια θετική σκέψη...
L.R.: Αν θέλεις να γράψεις άσε τη φαντασία σου ελεύθερη -ζήσε, ανέπνευσε και κατοίκησε τους κόσμους για τους οποίους γράφεις και τους χαρακτήρες σου. Και ποτέ, μα ποτέ, μη σκεφθείς ότι κάτι από αυτά που γράφεις δεν είναι αληθινό. Έχω πάρα πολλά emails από αναγνώστες για να το αποδείξω!
Send a message to this world.
L.R.: Last line of the answer to question number 7!
Στείλτε ένα μήνυμα στον κόσμο.
L.R.: Τελευταία γραμμή της απάντησης στην έβδομη ερώτηση!
Στείλτε ένα μήνυμα στον κόσμο.
L.R.: Τελευταία γραμμή της απάντησης στην έβδομη ερώτηση!
Η Ιρλανδή Lucinda Riley έγραψε το πρώτο της βιβλίο σε ηλικία είκοσι τεσσάρων ετών. Ζει με την οικογένειά της στην ακτή του βόρειου Νόρφολκ της Αγγλίας και στη νότια Γαλλία. Το μυθιστόρημά της Το Λουλούδι του Θερμοκηπίου επιλέχθηκε το 2011 από τη λέσχη ανάγνωσης Richard and Judy Bookclub και πούλησε πάνω από 2 εκατομμύρια αντίτυπα παγκοσμίως. Έχει ανακηρυχθεί πολλές φορές Νο1 ευπώλητη συγγραφέας στη λίστα των New York Times καθώς και σε αντίστοιχες λίστες ευρωπαϊκών χωρών.
Σήμερα, η Lucinda, έχει ξεκινήσει μια σειρά επτά βιβλίων -το πρώτο της σειράς είναι Οι κόρες των αστεριών- η οποία βασίζεται στο μύθο του αστερισμού των Πλειάδων ενώ παράλληλα επανεκδίδει όλα τα βιβλία που έγραψε στο ξεκίνημά της χρησιμοποιώντας το πατρικό της όνομα Lucinda Edmonds.
Τα βιβλία της μεταφράζονται σε εικοσιοκτώ γλώσσες και εκδίδονται σε τριανταοκτώ χώρες!
Σημειώσεις:
(1)Τα ονόματα των ηρώων εμφανίζονται όπως γράφτηκαν στην ελληνική έκδοση από τις εκδόσεις Διόπτρα.
(2)Αναφέρεται στο νεφέλωμα των Πλειάδων. Τα επτά πιο λαμπρά αστέρια του σχηματισμού ονομάζονται μονολεκτικά Εφτάστερο και φέρουν τα ονόματα των κορών του Άτλαντα και της Πλειόνης. Συγκεκριμένα είναι οι: Αλκυόνη, Μαία, Μερόπη, Ηλέκτρα, Κελαινώ, Ταϋγέτη και Στερόπη.
(3)Στα ελληνικά, το μυθιστόρημα Brideshead Revisited είχε κυκλοφορήσει με τον τίτλο Επιστροφή στο Μπράιντσχεντ από τις εκδόσεις Νεφέλη όμως δε γνωρίζω κατά πόσο είναι δυνατή η εύρεσή του στην αγορά -νομίζω είναι εξαντλημένο. Ο συγγραφέας, Ήβλιν Γούω, αναπλάθει μια ολόκληρη εποχή, με επίκεντρο τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, κάνοντας άψογη χρήση της γλώσσας. Το βιβλίο χαρακτηρίζεται για τη δύναμη των λέξεών του, τον ρομαντισμό, τα ειδυλλιακά του τοπία και τον υλιστικό κυνισμό. Ο Γούω ξεκίνησε να γράφει το βιβλίο λίγο καιρό μετά τα τεσσαρακοστά του γεννέθλια φέροντας ολοφάνερη απέχθεια για το μέλλον του ενώ τείνει να επιστρέψει νοητά στην ανεμελιά και ορμή των νεανικών του χρόνων. Με το βιβλίο δίνει φόρο τιμής στο παρελθόν (του) και αντιστέκεται σε κάθε αλλαγή.
(4)Δεν έγινε μετάφραση του ονόματος της "δεύτερης" αδερφής, της Ally, αλλά ούτε και του τίτλου του μυθιστορήματος καθώς δε γνωρίζω πως θα αποδοθούν στην ελληνική τους έκδοση. Ο τίτλος, The storm sister, σημαίνει η αδερφή της καταιγίδας.
Ευχαριστώ τις εκδόσεις Διόπτρα και την Αλεξάνδρα Αυγερινού για την προσφορά του βιβλίου.
Ακούστε το μουσικό κομμάτι εδώ
(1)Τα ονόματα των ηρώων εμφανίζονται όπως γράφτηκαν στην ελληνική έκδοση από τις εκδόσεις Διόπτρα.
(2)Αναφέρεται στο νεφέλωμα των Πλειάδων. Τα επτά πιο λαμπρά αστέρια του σχηματισμού ονομάζονται μονολεκτικά Εφτάστερο και φέρουν τα ονόματα των κορών του Άτλαντα και της Πλειόνης. Συγκεκριμένα είναι οι: Αλκυόνη, Μαία, Μερόπη, Ηλέκτρα, Κελαινώ, Ταϋγέτη και Στερόπη.
(3)Στα ελληνικά, το μυθιστόρημα Brideshead Revisited είχε κυκλοφορήσει με τον τίτλο Επιστροφή στο Μπράιντσχεντ από τις εκδόσεις Νεφέλη όμως δε γνωρίζω κατά πόσο είναι δυνατή η εύρεσή του στην αγορά -νομίζω είναι εξαντλημένο. Ο συγγραφέας, Ήβλιν Γούω, αναπλάθει μια ολόκληρη εποχή, με επίκεντρο τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, κάνοντας άψογη χρήση της γλώσσας. Το βιβλίο χαρακτηρίζεται για τη δύναμη των λέξεών του, τον ρομαντισμό, τα ειδυλλιακά του τοπία και τον υλιστικό κυνισμό. Ο Γούω ξεκίνησε να γράφει το βιβλίο λίγο καιρό μετά τα τεσσαρακοστά του γεννέθλια φέροντας ολοφάνερη απέχθεια για το μέλλον του ενώ τείνει να επιστρέψει νοητά στην ανεμελιά και ορμή των νεανικών του χρόνων. Με το βιβλίο δίνει φόρο τιμής στο παρελθόν (του) και αντιστέκεται σε κάθε αλλαγή.
(4)Δεν έγινε μετάφραση του ονόματος της "δεύτερης" αδερφής, της Ally, αλλά ούτε και του τίτλου του μυθιστορήματος καθώς δε γνωρίζω πως θα αποδοθούν στην ελληνική τους έκδοση. Ο τίτλος, The storm sister, σημαίνει η αδερφή της καταιγίδας.
Ευχαριστώ τις εκδόσεις Διόπτρα και την Αλεξάνδρα Αυγερινού για την προσφορά του βιβλίου.
Ακούστε το μουσικό κομμάτι εδώ